Вампиры. Опасные связи - Страница 243


К оглавлению

243

49

«Оставь это Биверу» («Leave It to Beaver») — американский комедийный сериал для семейного просмотра, популярный в пятидесятых-шестидесятых годах, о приключениях любопытного мальчишки Теодора Кливера по прозвищу Бивер (Бобёр).

50

«Бред Хашера» («Hasher's Delirium», 1910) — мультипликационный фильм французского карикатуриста, мультипликатора и аниматора Эмиля Коля (Emile Cohl, 1857–1938).

51

«Верный Старик» — название мощного гейзера, расположенного на территории Йеллоустонского национального парка.

52

Головастик по-английски — «tadpole».

53

China (англ.) — фарфор.

54

«Брют» — линия мужских духов и средств для бритья фирмы «Фаберже».

55

«Благодарные мертвецы» («The Grateful Dead») — популярная американская рок-группа, основанная в 1965 г. в Сан-Франциско.

56

Беннетт Тони (Bennett Топу, р. 1926) — американский эстрадный исполнитель традиционной поп-музыки с джазовыми нотами.

57

«Квиксилвер Мессенджер Сервис» («Quicksilver Messenger Service») — американская рок-группа, исполняющая психоделическую музыку; основана в Сан-Франциско в 1965 г.

58

«Хауз энд Гарден» («House & Garden») — американский журнал, посвященный дизайну интерьера и садоводству, выходил с 1901 по 2007 г.

59

Тряпичный Энди (Raggedy Andy) — кукла, персонаж детской книги «Истории Тряпичного Энди» («Raggedy Andy stories», 1920), созданной американским художником и писателем Джонни Груэллом (Johnny Gruelle, 1880–1938).

60

Имеется в виду цитата из Библии: «И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?» (Быт. 4:9).

61

«Ужас землетрясения, огня и голода в Сан-Франциско» Джеймса Расселла Уилсона — реальная книга, написанная по следам землетрясения, произошедшего в Сан-Франциско в 1906 г.

62

Сэмюэль Тейлор Колридж «Сказание о Старом Мореходе», часть третья:


Там только женщина одна,
То Смерть! И рядом с ней
Другая. Та еще страшней,
Еще костлявей и бледней —
Иль тоже Смерть она?
Кровавый рот, незрячий взгляд.
Но космы золотом горят.
Как известь — кожи цвет.
То Жизнь-и-в-Смерти, да, она!

Перевод В. Левина

63

Эгоист (фр.).

64

Ошибка, неверный ход (фр.).

65

Злорадство (нем.).

66

Так в Великобритании называют массированные бомбардировки английских городов германскими ВВС во время Второй мировой войны, начавшиеся 7 сентября 1940 г. и продолжавшиеся каждую ночь до 10 мая 1941 г.

67

29 декабря 1940 г., во время ожесточенного воздушного налета на Лондон, на купол собора упала зажигательная бомба, которую, однако, удалось вовремя обезвредить.

68

Jack (англ.) — домкрат.

69

«Штука» (от нем. Sturzkampfflugzeug — пикирующий бомбардировщик) — «Юнкере Ю-87», немецкий военный самолет времен Второй мировой войны.

70

Андерсоновское убежище — небольшое помещение из гофрированных стальных листов, частично углубленное в землю и засыпанное сверху грунтом. Андерсоновские убежища появились в Великобритании во время Второй мировой войны и использовались частными лицами.

71

Крест Виктории — высшая военная награда Великобритании, вручается за героизм, проявленный в боевой обстановке.

72

«Уиндмилл» — театр в Лондоне, знаменитый своими «живыми картинами»; не закрывался даже во время воздушных налетов.

73

Тобрук — город в Ливии, где во время Второй мировой войны произошел ряд важных сражений армии союзников с немцами; в 1941 г. город, занятый британскими войсками, был осажден Африканским корпусом вермахта.

74

Георгиевский крест — высшая гражданская награда в Британии и Британском Содружестве. Военным его аналогом является Крест Виктории.

75

Так называемая «Ось Берлин—Рим—Токио» — военный союз Германии, Италии, Японии и других государств, противостоявший во время Второй мировой войны странам антигитлеровской коалиции.

243